查看原文
其他

咬文嚼字:十大语文差错

新华网公号 语言生活研究 2021-03-17

有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》近日[去年年底]公布了2017年十大语文差错。热播剧和知名电视栏目成了语文差错的“重灾区”。


1. 电视中的人名误读

老舍的“舍”误读为shè。


央视2017年2月开播的《朗读者》节目中,濮存昕和董卿强调老舍的“舍”应该读作shè,在观众中产生很大的影响。


其实这是缺乏依据的,正确的读法是shě。


“舍”有shě和shè两个读音。读shě,为舍弃;读shè,为房屋。老舍原名舒庆春,字舍予,笔名老舍。舍予是舍我、无我的意思,“舍”即舍弃,应读第三声。


老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。根据亲友回忆,老舍生前自己也读shě。如果读shè,“老舍”便成了老房子,显然不是这个笔名的寓意。


2. “双十一”宣传中的用字错误


“蘋”误作“萍”。


某功夫电影的主题曲《风清扬》将“青蘋之末”的“蘋”误成了“萍”。


“青蘋之末”出自宋玉《风赋》:“夫风生于地,起于青之末。”青蘋,是一种草本植物,其茎横卧在浅水的泥中,叶柄伸出水面,只要水面有风,青蘋就像测风仪一样轻轻摇动。


“青蘋之末”即青蘋的叶尖。后世以“青蘋之末”比喻事物处于萌芽状态。


“萍”指水生植物浮萍,其叶片贴在水面上,不会随风而起。“风起于青萍之末”是不合常理的。


3. 热播电视剧中的读音错误




“参商”的“参”误读为cān。


2017年热播电视剧《那年花开月正圆》中有句台词“人生不相见,动如参与商”,剧中人将“参”读成了cān,正确的读法是shēn。


“人生不相见,动如参与商”出自杜甫诗《赠卫八处士》,“参”“商”指的是参星和商星,均是二十八宿之一。


参星在西,商星在东,二星此出彼没,不会同时在天空中出现。人们常用“参商”比喻亲友分离后不得再见。


“参”读cān时有加入、参加、参考等义,与上述台词无关。


4. 新闻报道中的用词错误

“非营利”误为“非盈利”。


还有一个差错出现在“某亲子园虐童”事件的媒体报道中。


一些报道提到有关涉事单位时称之为“非盈利组织”,正确表述应是“非营利组织”。


“非营利组织”指不以获取利润为目的的组织机构,通常指学校、医院、科研机构、图书馆以及社会福利机构等等。


“非盈利”即不产生利润,显然不符合“非营利组织”的属性。


5. 灾害报道中的概念混淆




“飓风”误为“台风”。


2017年8月哈维飓风登陆美国,给当地带来了巨大自然灾害。不少媒体在报道此事件时把“哈维”误称为“台风”。


何为“飓风”何为“台风”,气象学上是按地理位置进行区别的:


发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的称“飓风”;


发生在北太平洋西部和南海的称“台风”。


被命名为“哈维”的热带气旋产生于大西洋,显然是飓风而不是台风。


6. 社会新闻报道中的法律词语误用

“起诉状”误为“起诉书”。


在某明星离婚事件的众多网络新闻中,不少报道把当事人当时递交法院起诉离婚的“起诉状”误成了“起诉书”。


“起诉状”是公民、法人或其他组织为了向人民法院起诉而递交的法律文书。


“起诉书”则是人民检察院依照法定程序,代表国家向人民法院对被告人提起公诉的法律文书,又称“公诉书”。


“起诉状”和“起诉书”的发起人有别,属两种不同的法律文书。


7. 影视演职员表中的词语误用



“领衔主演”。


当下荧屏和银幕,“领衔主演”的用法屡见不鲜。然而,令人费解的是“领衔主演”一栏里往往出现多人并列。


《咬文嚼字》指出,这违反了“领衔”一词的本义。


所谓“领衔”,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。后来也指在艺术表演者的名单中,排名在第一位的演员。


不管用于什么场合,“领衔”只能是一个人,不能是一群人。


8. 不得体的礼貌用语




“敬请期待”。


社会礼貌用语中,“敬请期待”呈流行趋势。商店即将开张,商家总会挂出横幅:“开业在即,敬请期待。”


电视剧即将播出,电视台也会推出预告:“开播在即,敬请期待。”


谦恭的“敬请”和自负的“期待”,形成了一种奇怪的组合。


所谓“期待”,是充满期望的等待,这是一种主观感情的显示;强行要别人“期待”,至少是有背于传统礼仪的。正确的用法是“敬请赐候”。


9. 社会管理报道中用词错误




“城乡接合部”误为“城乡结合部”。


“接合”是连接在一起的意思;“结合”则是人和事物间发生了密切联系,凝结为一个整体。


“城乡接合部”是指城市与农村之间的过渡地带,这些区域在区划管理上往往比较复杂,通常兼具了城市和农村的土地利用性质。


鉴于“城”和“乡”只是地理上的邻接关系,不是组织上的结合关系,是不宜写成“城乡结合部”的。


10. 商业广告中的用词错误




“一诺千金”误为“一言九鼎”。


装潢公司在电视上承诺十九天完成家装工程,拖一天罚一千元;又在报纸上连续刊登巨幅广告,主题词是“一言九鼎十九天”。


类似差错也见于其他商业宣传,如“当天发货,一言九鼎”。这些“一言九鼎”都应改作“一诺千金”。


“一诺千金”典出《史记》:“得黄金百斤,不如得季布一诺。”后来用“一诺千金”比喻说话算数。


“九鼎”相传为夏禹铸造的九个鼎,后成为夏商周三代的传国宝物;“一言九鼎”的意思是一句话的分量像九鼎那样重,形容所说的话分量重、威力大。


商家用“一诺千金”意在表示信守承诺,用“一言九鼎”则成了自我吹嘘。

相关阅读:


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存